Adon olam

Adon Olam je jedním z nejznámějších hymnů židovské liturgie. Od 15. století má své místo v modlitebních knihách. Jeho autorství není doložitelné, někdy se připisuje Šlomo ibn Gabirolovi nebo Hai Gaonovi. Jeho oblíbenost přivedla na svět mnoho hudebních podob, z nichž některé tuto skladbu proslavily i mimo liturgické prostředí. Takovou verzí je například melodie Uziho Chitmana, která vzešla z 8. ročníku Festivalu chasidských písní v Izraeli v roce 1976. V liturgickém prostředí je velmi rozšířená melodie připisovaná ruskému kantorovi a skladateli Eliezerovi Mordechai Gerovitschovi (1844–1913). Ze současného náboženského prostředí jistě stojí za zmínku verze Katzova a Kardunerova. Eitan Katz, který vychází z prostředí americké lubavičské ortodoxie a navazuje na známého písničkáře a rabína Shlomo Carlebacha, přišel se svou verzí Adon Olam  v roce 2005 na albu L'maancha. Chasidský písničkář Yosef Karduner, tvořící moderní braclavskou hudbu, svou verzi publikoval na albu Dibur Pashut roce 2012.

Tento překlad byl vytvořen pro zpěv na Chitmanovu melodii. Dobře se však snese i s dalšími verzemi – u nás doma střídáme Chitmanovu a Katzovu. 


אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא

וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה

וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה

וְהוּא אֵלִי וְחַי גֹּאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא

בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִירָה
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
יְיָ לִי וְלֹא אִירָא

Adon olam ašer malach
be-terem kol jecir nivra
Le-et naasa be-chefco kol
azaj melech šemo nikra


Ve-achare kichlot ha-kol
le-vado jimloch nora
Ve-hu haja ve-hu hove
ve-hu jihje be-tifara


Ve-hu echad ve-ejn šeni
le-hamšil lo le-hachvira
Beli rešit beli tachlit
ve-lo ha-oz ve-hamisra


Ve-hu eli ve-chaj goali
ve-cur chevli be-et cara
Ve-hu nisi u-manos li
Menat kosi be-jom ekra


Be-jado afkid ruchi
beet išan ve-aira
ve- im ruchi gevijati
Adonaj li ve-lo ira

Vládce světa, který panoval,
dávno před vším stvořením.
Když dovršil své dílo,
byl prohlášen za Krále.


Až naplní všechnu svou vůli,
bude sám stále vládnout.
On byl tu vždy, On je tu stále
a (ve slávě) bude dál.


Je jediný a není jiný,
jako On, jemu rovný.
Bez počátku, nemá konce,
taková je i jeho moc.


Je živý Bůh, spasitel můj.
V čas soužení je skála má.
Je můj prapor, on je má skrýš.
On odpoví, když jej volám.


Mou duši opatruje,
když vstávám i když jdu spát.
Až přijde čas ji odejmout,
Pán je se mnou, nebudu se bát.



Popularitu tohoto hymnu prozrazují nesčetné verze, které text vtěsnají do leckteré známé melodie. Například Benjamin Till a Marc Joseph vytvořili variaci na hit Over the Rainbow z amerického muzikálu The Wizard of Oz z roku 1939. Společenství Beit Tfila Israeli využilo hit Jonathana Razela z roku 2016 Dror Yikra (což je opět skladba na tradiční text). Rabínka rekonstruktivního judaismu Leiah Moser, mimo jiné i autorka queer fantasy povídek, vytvořila svou verzi na základě hitu Africa americké kapely Toto z roku 1982. Za zmínku také stojí verze Morise Medyoniho v podáni Yossi Azulaye z roku 2011 v sefardském či španělském stylu, která Chitmanův hit využívá jako odrazový můstek.



vytvořeno 21. 10. 2020, aktualizace 24.4.2023