Im nin'alu

Im nin'alu je mystickou liturgickou básní ze 17. století. Napsal ji jemenský rabín Šalom ben Josef Šabází (1619 – cca 1720), který se řadí mezi největší židovské básníky Jemenu – někdy se mu říká "jemenský Shakespeare".

Text vyzdvihuje jistotu boží pomoci, oproti vrtkavosti lidské přízně, či pomíjivosti světské moci. Imaginace básně se opírá o tradici židovské mystiky, jejímž základem je vidění proroka Ezechiela, který působil v babylonském exilu. Jeho vize přebírají obrazy mezopotámské mocenské ikonografie: Vládce jedoucího na svém voze v zástupu šiků s prapory, v procesí velebící jeho majestát. Cherubové tvoří Boží trůn podobně jako je tomu u levantských králů. Svým vzhledem jsou blízcí monumentálním sochám lamaššukteré podpíraly palácové brány a chránily moc králů Asýrie či Babylona. Tuto statičnost však židovská prorocká tradice nahrazuje dynamikou: Bůh není ukotven v kameni či dřevu, jeho trůn je živý, věčně v pohybu. Ezechielova vize dala vzniknout celému směru mystiky, tzv. literatuře Merkavy.

Text Im nin'alu níže není plným rozsahem básně, nýbrž krátkým komponovaným výběrem. Píseň se stala světově známou díky interpretaci Ofry Hazy, zpěvačky s jemenskými kořeny. Ta ji poprvé představila v televizním přenosu roku 1978 jakožto členka souboru Sadnat Te'atron Shechunat Hatikva (Dílna divadla Naděje). Další verze, nikoli poslední, vyšla roku 1984 na jejím albu Yemenite Songs. V roce 1988 vydala remix (album Shaday), který z písně udělal globální taneční hit a propojil jemenský folklór s moderním popem. Ve zdejším výběru naleznete interpretace těchto autorů: popové verze od Ofry Hazy (1978, 1984), tradiční zpracování od Šošany Damari (1954) a živý záznam jemenského společného zpěvu od Ješajahu Cafri. 


אִם נִנְעֲלוּ דַּלְתֵי נְדִיבִים
דַּלְתֵּי מָרוֹם לֹא נִנְעֲלוּ
אֵל חַי מְרוֹמָם עַל כְּרוּבִים
כֻּלָם בְּרוּחוֹ יַעֲלוּ

אֵל חַי

כִּי הֵם אֱלֵי כִּסְאוֹ קְרוֹבִים
יוֹדוּ שְׁמוֹ וִיהַלְלוּ
חַיּוֹת שְׁהֶם רָצוֹא וְשָׁבִים
מִיּוֹם בְּרִיאָה נִכְלְלוּ

אֵל חַי

גַּלְגַּל וְאוֹפָן רוֹעֲשִׁים
מוֹדִים שְׁמוֹ וּמְקַדְּשִׁים
מִזִּיו כְּבוֹדוֹ לוֹבְשִׁים

אֵל חַי

וּבְשֵׁשׁ כְּנָפַיִם סְבִיבִים
עָפִים בְּעֵת יִתְגַלְגְּלוּ
יַעְנוּ בְּקוֹל שִׁירִים עֲרֵבִים
יַחַד בְּאוֹתוֹת נִדְגְּלוּ

אִם נִנְעֲלוּ דַּלְתֵי נְדִיבִים
דַּלְתֵּי מָרוֹם לֹא נִנְעֲלוּ

אֵל חַי

Im ninalu dalte nedivim
dalte marom lo ninalu
El chaj meromam al keruvim
kulam be-rucho jaalu

El chaj

Ki hem ele kiso keruvim
jodu šemo vi-jhalelu
chajot šehem raco ve-šavim
mijom berija nichlelu

El chaj

Galgal ve-ofan roašim
modim šemo u-mekadešim
miziv kevodo lovešim


El chaj 

U-ve-šeš kenafajim sevivim
afim be-et jitgalgelu
jaenu be-kol širim arevim
jachad be-otot nidgelu


Im ninalu dalte nedivim
dalte marom lo ninalu 

El chaj  

I kdyby štědrost pozemská ruku zavřela,
brány nebes budou jistě dokořán. 
Ó Živý Bože, Vznešený na bytostech nebeských,¹
Svým dechem vše k životu pozvedáš.


Ó Živý Bože!

Nebeská stvoření¹ jsou Ti trůnem,
pějí chválu a vzývají Tvé Jméno.
Bytosti života² kmitají sem a tam,
jiskří stvořením od počátku věků.


Ó Živý Bože!

Kola nebeského vozu hřmí,³
plna díkůvzdání světí Jméno Tvé,
leskem Tvé slávy oděna.

Ó Živý Bože!

Šest perutí je obklopuje,
vznáší se a valí nebem
za hlaholu písní příjemných,
pod prapory v šiku táhnou.    


I kdyby štědrost pozemská ruku zavřela,
brány nebes budou jistě dokořán.

Ó Živý Bože!


1/  keruvim, 2/ chajot, 3/ galgal a ofan



vytvořeno 2018, aktualizováno 1. 4. 2024